pineapple nghĩa là gì

Câu chất vấn gốc: Tại sao trái thơm tho lại được gọi là pineapples? Trong hầu hết các ngôn ngữ, nó được gọi là “ananas” mà.

Trả câu nói. bởi vì Oscar Tay, thích chữ nghĩa

Bạn đang xem: pineapple nghĩa là gì


Đây là một con cái deer [hươu]:

Nó là con cái squirrel [sóc], đúng, tuy nhiên nó cũng là con cái deer [hươu] - hoặc đúng rộng lớn nó từng là một con cái deer. Ta càng lên đường ngược về quá khứ xa xăm rộng lớn thì định nghĩa về con cái “deer” càng rộng hơn: vô tiếng Anh trung cổ, một con cái deer có thể là bất cứ con cái vật nho nhỏ nào, chẳng hạn như một con cái hươu; vô tiếng Anh cổ, nó có thể là bất cứ con cái vật nào; vô tiếng Ấn-Âu nguyên vẹn thủy, nó là bất-cứ-thứ-gì-biết-thở. (từ Tier, “động vật”, vô tiếng Đức cũng có họ hàng với từ deer này.)

Đây là một trái táo [táo]:

Ừm, một trái táo về hưu. Từ nguyên vẹn của chữ “apple” còn phức tạp rộng lớn nữa: nó chào đời với nghĩa trái táo và cuối cùng cũng đem nghĩa trái táo, tuy nhiên ở giữa nhị giai đoạn đó, vào thời của tiếng Anh cổ, æppel mở rộng định nghĩa của mình để chỉ tất cả các loại trái cây hoặc vật thể có hình tròn và nhìn tương tự trái táo.

 Đây cũng là một trái apple:

Đây là quả của cây pine [thông]: nó mọc bên trên cây, có hột, và ăn được (một phần). Tiếng Anh trung cổ tự hỏi nên gọi cái trái của cây pine này là gì. Trái - appel - của cây pine sẽ là appel của pyn - tức là pin-appel, nếu người mua muốn thế, hoặc “pineapple” bám theo chính tả hiện đại. Một trái pine, một pine-apple. Thứ xuất hiện vô tấm hình ảnh phía bên trên đoạn này chính là một trái pineapple.

Còn trên đây là một trái ananas [thơm]:

Xem thêm: striped là gì

Nó lẽ ra phải là ananas. Gần như mọi ngôn ngữ - ngoài tiếng Tây Ban Nha, vốn cũng phạm phải một sai lầm tựa như tiếng Anh, à mà thật rời khỏi tức thì cả tiếng Tây Ban Nha cũng có từ ananás - đều gọi thứ trái này là “ananas”. Tiếng Đức, tiếng Phần Lan, tiếng Hindi, tiếng Yiddish, tiếng Tamil, tiếng Wolof, tiếng Kyrgyz, tiếng Malay đều dùng những từ tương tự dễ nhận biết, và dẫu vậy tiếng Anh vẫn xài một từ khác, một từ đáng gớm ghiếc tởm. Các vị thần của sự thống nhất giữa các ngôn ngữ cũng bó tay trước cái vấn nạn này.

Ananas ko mọc bên trên cây; nó mọc vô những hàng cây bụi nhọn hoắc. Chúng là những chùm quả mọng khổng lồ: từng chiếc mắt thơm tho 4 cạnh bên trên vỏ  trái thơm tho chính là một quả mọng riêng biệt biệt. Chúng nhìn ko tương tự táo, chúng nhìn ko tương tự pineapple, chúng...

... ủa, ê, chúng nhìn cũng khá tương tự pineapple đó chớ - một số tay người Anh táo tợn nghĩ. Nên gọi chúng là gì đây? “Ananas”? Hông, chúng tớ có sẵn một cái thương hiệu xịn rộng lớn. Nó nhìn tương tự giống mấy trái táo mọc bên trên cây pine; vậy hãy gọi chúng, mấy trái “ananas” này, là “pineapple” luôn luôn lên đường.

Và vậy là họ đã từng thật. Trái ananas nhìn tương tự một trái pineapple, vậy nên thương hiệu nó là “pineapple”. Đơn giản và xàm xí vậy thôi. Từ piña vô tiếng Tây Ban Nha cũng xuất hiện như vậy; và từ pinya vô tiếng Tagalog, cũng có nghĩa là “ananas”, là một sản phẩm của nó.


Nỗi buồn lớn nhất của tôi nằm ở những gì người Nhật đã từng. “Ananas” là một từ hoàn hảo. Nó phù hợp vừa đẹp với cấu trúc âm tiết tiếng Nhật: a-na-na-su, với một âm “u” gần như câm ở cuối. Dễ phát âm, dễ học, lẽ ra đã là một lựa chọn thuận lợi. Nhưng ko, ko, không! Họ mượn nó từ tiếng Anh - là tiếng Anh! - và trao mang đến bộ từ vựng tiếng Nhật thứ đáng căm ghét nhất từng được viết bằng katakana: painappuru. Và người Hàn Quốc nối gót!: painaepeul.

Xem thêm: realtime là gì

Trong một thế giới mà chỉ vài thứ có thể làm tôi nổi cáu, painappuru là từ chứa đựng nhiều ác ý nhất, nhiều nỗi tiếc nuối dễ lây truyền nhất, và biểu hiện rõ ràng nhất của cái ác từng tổn thương hành tinh nghịch chúng tớ. Ối giời đất ơi là xấu xí.


> Bình luận của Oscar Tay

Các thứ tiếng ko dùng “ananas”, để xoa dịu cơn giận của những bình luận sắp đến:

  • Các loại ngôn ngữ Rôman, các ngôn ngữ chịu hình ảnh hưởng của tiếng Tây Ban Nha: piña
  • Tiếng Hán: nhiều từ sự khác biệt, ko từ nào gần tương tự “ananas”
  • Các ngôn ngữ bản địa châu Mỹ: nhiều từ sự khác biệt, ko từ nào gần tương tự “ananas”
  •  Tiếng Wales : pinafal
  • Tiếng Hawaii: hala kahiki (Nhân tiện thơm tho ko phải loài bản địa của Hawaii, và phải đến đầu những năm 1800 nó mới xuất hiện ở trên đây.)
  • Tiếng Thái: sàp-bpà-rót (Mặc dù ai biết tiếng Thái sẽ thấy nó có tương quan.)
  • Tiếng Việt: dứa, thơm
  • Một số ngôn ngữ khác
  • Tiếng Bồ Đào Nha có ananas mặt mày cạnh abacaxi nên ko tính ở trên đây.